Las comunidades aborígenes Kurupayty, Alecrín, Yaboti Mirí y Pozo Azul 1 acceden a la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) a través de la Escuela para Jóvenes y Adultos Itinerante N° 9048 (EPJAI) con el acompañamiento de la Organización no Gubernamental, “Escuela de la Selva”.
Dicha ONG viene apoyando a las comunidades desde el año 2019, fue ahí cuando Pieter Robberechts de la Escuela de la Selva, estableció contacto con Silvio Ortt, director de la Escuela para Jóvenes y Adultos Itinerante EPJAI 9048 de San Pedro y comenzó a marchar el proyecto.
Juntos proyectaron una estrategia conjunta entre el Estado y ONG, para garantizar no solo el acceso a la educación formal “común” sino también a todos aquellos saberes reconocidos bajo la modalidad educativa de “EIB” (Educación Intercultural Bilingüe).
Los estudiantes Mbya asisten a clases intensivas cada semana, de miércoles a viernes es presencial y lunes y martes estudian de manera virtual respetando las burbujas y la logística del traslado a las tres comunidades, a cargo del docente Gerardo Stelter.
Rudi Sacha Cacique de la aldea Kurupayty y Fernando Villalba de la aldea Perutí y miembros de Escuela de la Selva comparten sus saberes ancestrales a las nuevas generaciones.
En diálogo con este medio el docente Gerardo Stelter dijo “La ONG “Escuela de la Selva”, reconocida por “Docentes sin Fronteras” viene realizando jornadas de capacitación para jóvenes y adultos Mbya desde el año 2017 de manera itinerante.”
“El año pasado, con ayuda de la Escuela Aborigen N° 938, lograron montar un Centro de Capacitación en Alecrín, sin embargo había una deuda pendiente con quienes deseaban capacitarse, como era un espacio de educación no-formal donde los alumnos no recibían una certificación oficial por sus saberes, reconociendo su estudio comprometido.” Recordó Stelter.
“El inicio de la pandemia a comienzos del año pasado dilató la iniciativa, pero gracias al trabajo comprometido de Mbyas y Yuruas (docentes) quienes conforman el grupo de “Escuela de la Selva” y el equipo docente de la Escuela para Jóvenes y Adultos Itinerante (EPJAI 9048), las clases ya han comenzado de manera presencial en la aldea Alecrín. Para mí es gratificante ver el compromiso de los adultos por aprender y asistir a la escuela” Enfatizó con emoción el docente.
Actualmente asisten 25 estudiantes de las aldeas Kurupayty, Pozo Azul 1, Yabotí Miri y Alecrín, donde el docente Gerardo Stelter dicta sus clases a dos burbujas cumpliendo con el protocolo establecido.
Asimismo, Rudi Sacha y Fernando Villalba dieron inicio a la coordinación de un proyecto ambicioso que pretende recopilar saberes ancestrales Mbya con el objeto de forjar material didáctico para éste y otros espacios de formación de niños, jóvenes y adultos guaraníes.
Con el apoyo del presidente de la Fundación Pibes con sede en Pilar Provincia de Buenos Aires, Esteban Charpentier permitirá vehiculizar la publicación de dicho material, dando respuesta a la falta de recursos bibliográficos disponibles actualmente.
“Si bien la pandemia complicó las posibilidades de encuentro, la gente de Escuela de la Selva no se quedó de brazos cruzados, retomaron un proyecto que habían iniciado en un encuentro en Julio de 2019; y aprovechando los conocimientos técnicos de Pieter, programador informático, el grupo diseñó una aplicación gratuita (disponible en Google Play) para que médicos y promotores de salud puedan comunicarse mejor con pacientes Mbya.” Comentó Gerardo
Fernando Villalba, de la aldea Perutí fue el primer traductor en hacerlo. La aplicación tiene la función de por ejemplo, al hablarle al celular “Buenas tardes,¿Cuál es su nombre?”, la aplicación devolverá la voz de Fernando, con la frase traducida al guaraní.
Quienes estén interesados en colaborar como traductores para ampliar la base de datos, podrán descargar la App y colaborar con la iniciativa en el siguiente link:
https://play.google.com/store/apps/details?id=appinventor.ai_escueladelaselva.TraductorMbya
La app esta diseñada para contribuir a la comunicación entre el pueblo Mbya y los médicos. Los médicos pueden decir o escribir frases en español y la app lo traduce al Mbya. En el caso que la frase no esta reconocido se propone frases simulares. La cultura Mbya y la cultura español hablante comparten cada día mas, pero cada uno tiene también sus particularidades. Por este razón, no se apunta traducciones literales, sino interpretaciones.
El proyecto recibió una distinción por parte del Instituto Tecnológico de Massachusetts (MIT), Estados Unidos.